...porque la Tierra está llena de
violencia, haz para ti un arca de
madera de árbol resinoso.
Génesis 6: 13,14
ead / elarcadigital / Publicación semanal de la Caja de Ahorro y Seguro S.A.
  suplementos ciencia          economía          cultura          sociedad          reflexión  
Buscador ead
Buscador Google
Enlaces
Última edición gráfica
El ladino y su poesía
Una bella conjunción de musicalidad y extranjería
En la redacción de ead/elarcadigital se recibió desde Bélgica la publicación “Los Muestros, La boz de los Sefardim”, revista que asume el ladino como lengua sobreviviente de los judíos hispano- sefardíes. De su página de poesía se extrajeron estos originales versos que pertenecen al escritor Haïm Vitali Sadacca*, nacido en 1919 en Chanakkale, Turquía. Del rastreo histórico del ladino es posible registrar que el número de hablantes ronda hoy los 150 mil. En Iberoamérica hay comunidades donde el ladino y las tradiciones sefardíes han sido parte integral de su historia y cultura, por ejemplo en países como Puerto Rico, Cuba, Bolivia y Brasil.
El Arca / Redacción
Una bella conjunción de musicalidad y extranjería
"La expulsión de los judíos de
España en 1492". Emilio Salas.
Siglo XIX
Los judíos fueron expulsados de España el 2 de agosto de 1492. La disposición emanada de la autoridad real, los Reyes Católicos, establecía la obligación de abandonar el territorio español para todos los judíos, salvo aquellos que se convirtiesen al cristianismo. La mayoría de los sefardíes optaron por el exilio, y casi todos ellos fueron recibidos por el sultán Bayaceto II en el Imperio Otomano. Otra parte se estableció en Marruecos, Holanda y algunos países de Europa Central.
Los sefardíes establecidos en el Imperio Otomano pertenecían a un nivel social y económico, en cierta medida superior al de las poblaciones autóctonas, lo cual permitió que éstos conservaran la lengua y la mayoría de sus tradiciones hispánicas por casi 400 años. Algo similar ocurrió en Marruecos, sin embargo, el tiempo favoreció que se originaran dos versiones del español sefardí, el ladino (hablado en los Balcanes) y el haquetía de Marruecos. Por la influencia cultural que tuvo el ladino y desde luego, por el número de hablantes que tuvo, mucho mayor que el haquetía, es considerado un espécimen lingüístico muy interesante para filólogos e hispanistas.

El Ladino o judezmo

Los judíos sefardíes (del vocablo hebreo Separad: España), crearon su propia lengua: el Ladino o Judezmo. El ladino, refleja las sagradas escrituras ya que nació traduciendo textos sacros hebreos a lengua vernácula y, el judezmo es la lengua hablada. A esta acción se le llamaba “fazer” en latino, y con el paso del tiempo, las escrituras leídas o traducidas al castellano se decía que estaban en ladino. Sin embargo, los sefardíes, la mayoría de las veces se referían a su lengua como espanyol, o más comúnmente judezmo. El término de judeoespañol surge de la necesidad de diferenciarlo del español moderno, al ser una lengua que, aunque inteligible, es evidentemente distinta. Para el caso del Haquetía, se observa una muy fuerte influencia del árabe.
El ladino, aunque es eminentemente derivada del castellano, es también una mezcla en diferentes proporciones de muchas de las lenguas habladas en la Península Ibérica (y las posesiones aragonesas del Mediterráneo) a la salida de los judíos a finales del siglo XV: catalán, gallego, aragonés, portugués, italiano e incluso provenzal. Como es propiamente una lengua judía, contiene una aportación de hebreo y, dependiendo de la zona donde se hable, se nota una fuerte influencia del turco y del griego, principalmente. Por último, el judeoespañol hablado por los sefardíes del siglo XX muestra también una rica importación de vocablos del francés, dada la fuerte influencia que tuvo la Alianza Israelita Universal en ciudades como Salónica y Estambul.


La poesía de Sadacca



Konosi Una Ermoza

Era de edad de los diziocho a los vente,
Una kara linda i kon mirada inocente.
Su avla kalma, su sonriza era diferente,
Una kaminada de pashraro, boz no se siente.
Los cabellos sedozos fin la taya estirados
Erna kon una brosh i kon dos flores dekorados.
Me bazava a la belleza ke mi ojo viya,
En su enteryor komo era? Yo no saviya.
Dezeava ver otras hermosuras envizibles,
Konoser sus sentimientos si eran sensibles.
La nobleza verdadera esta en la konsensya
Si tiene dezdenyo d´el prove, del manko de sensya.
Si su corazón ve al ke esta en dezolasyon
I si le da una mano yena de konsolasyon
Akel tiempo amare kon mi alma su luzyura,
Adorare sus aktos, apresyare su hermosura…


El Dia Ke Te  Viya

Bivo kon la alegriya de cumplir mi dezeyo,
Conservándote en mi sangre i en mi memorya.
Me syento komo borracho el dia ke te veyo,
Esto plazyente de mi vida i yeno de glorya

Fin kuando puedre bivir kon esta esperansa?
Tengo miedo un dia si mis sentidos me kansa,
Si las puertas se serran i tu boz no me alkansa
Rikeza i todo mi bueno a kualo avansa?

Los anyos de mi edad de flores estan pasando,
Detesto los mensajes ke la muerte me enbiya,
Las kozas ke dezeyo nunca me estan alkanzando,
Yo bivere kon los plazeres de kuando te viya.

Un jesto Inolvidavle


Era elevo, apenas teniya kinze anyos,
Su kara triste, su vistimyenta de viejos panyos,
Kaminava para vender kozas a criaturas
Bombones, djugetes, balas, lapes i miniaturas.
Dizde su chikes ke kedo sin arimo, sin padre,
Biviya una vida modesta, djuntos su madre.
Un diya se sintió kanso, sin fuersas, fatigozo,
Estava komo hazino, abatido sin gozo.
Kaminava debasho de akel sol muy kayente,
Las kayes eran asoladas, no Sevilla diente.
Vido una mujer en su puerta trikotando,
En ves en kuando a los pasharos migas echando,
Kon su timidez se aserko i kon su boz kalma
Tuvo el coraje i le disho lo de su alma.
“Senyora, esto kansado, siento muncho la kalor
Puedo rogarle un vaso de agua por favor?”
La mujer compasiva kon su corazón umano
Le trusho torta i kon vaso de leche en mano.
La rengrasyo de alma kon sus ojos lagrimozos
Estuvo muy tokado de sus biervos tan hermosos.

Los anyos pasaron muy presto, la mujer umana
Biviya muy sola, sin marido i sin ermana.
Estando en peligro de muerte la transferaron
A un hospital d´otro territorio la yevaron.
La sensya de la medicina s´apliko en ella
En su kama siempre dormiya en kolor de teya.
Radiografías, tomografias, operasyones
Diyas i noches sin avrir los ojos, kon pasyones…
Después de semanas se salvo de sus agoniyas
Retorno a la salud d´antes i sus alegriyas…
Le trusheron la faktura antes de su salida
Se sintió un golpe enorme, su kara palida.
La suma komo si fuera una fortuna era,
Ekspliko kon boz tremblante su situasyon vera.
“No se preokupe por el pagamiento Senyora,
Siempre debe kudyarse por si mismo…porke yora?
El profesor “Mayerson” mos eskrivyo una nota
“Su pago ya fue echo kon vazo de leche i torta”.  


*Haïm Vitali Sadacca: “So de nasyonalidad Espanyola (erensya de mis avuelos) tengo mi rezidensya en Istanbul. Del 1947 al 1990 era komersante de azetes i reptrezentante de dos grandes firmas en New York i en Milano. En mi edad avansada, el resto de mi vida kije pasarla serka de mis dos ijos i sus famiyas. Kon esta desizyon deshi el komercho por siempre i kontinuyi a bivir los 5 mezes en el Canada, 4 mezes en los Estados Unidos i 3 mezes en mi pais natal.
Dizde 60/70 anyos ke eskrivo poezias komo “hobby” en turko i en Judeo/Espanyol. Tengo la konviksyon ke el plazer ke topo en puedyendo eksprimar mis sentimientos en mis poezias me adulsan la vida i me topo muy feliz”.
Imprimir el Artículo   Recomendar el Artículo   Exportar el Artículo a PDF
1810-2010 - Un pueblo haciendo una Nación
Otras notas de esta edición
“Boom” musical venezolano en la OEA/UNICEF con el “sistema Abreu”
El Arca
Manuel Belgrano y las circunstancias históricas
Manuel Fernández López / Periodista
Artículo de costumbres
Ana Larravide / Periodista y dibujante
Retratando momentos, sensaciones o recuerdos
Alonso Martínez-Canabal / Doctor en Ciencias Biológicas
Tijerazos
“La cuestión es que si decae el lenguaje humano, decae la condición humana. Porque no usamos el lenguaje, insisto, somos lenguaje. Y cuanto menos lenguaje somos, somos menos humanos, menos hombre”.


Poeta argentino, traductor, ensayista. Premio Nacional de Poesía. Recibió en Venezuela la Orden Alejo Zuloaga otorgada por la Universidad de Carabobo (2000). Sus obras, entre otras,  son Antología Poética (1996), El arte de callar (2003), Antología pessoal (2003) y La otra vida (2003). Sus traducciones más recientes son, La educación...
Huellas de Píndaro
Huellas de Píndaro
Píndaro, uno de los más destacados poetas de la Grecia arcaica (518 a.C).
Enrique Solinas
Tizas y pizarrón
Tizas y pizarrón
La imprescindible temática de la educación abordada por especialistas.
"Hay que transmitir el placer que produce el conocimiento"
Perfiles de Bs As
Perfiles de Bs As
La Ciudad vista a partir de sus obras arquitectónicas e ingenieriles.
Un espíritu respetuoso y amante de la naturaleza
Sangari
Siglo Veintiuno Editores
el diplo
biblos
de la flor
El Ateneo
paidos
Losada
katz
Alfaguara
lumiere
Editorial Norma
Ineba
Biblioteca Digital Mundial
restaurante asturias
todopera
espacio y
El Conocedor
Ritla
riglos
webcolon
Cachamai
elarcadigital.com.ar no se responsabiliza por material de cualquier tipo no solicitado, ni tampoco por la devolución del mismo. Las colaboraciones firmadas expresan la opinión de sus autores y no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La línea editorial de la revista se expresa exclusivamente a través de los textos firmados por su Consejo Editor.
EAD / elarcadigital
Viamonte 1716 - 3 - 16 - (C1055ABH) Buenos Aires - Argentina
(54-11) 4374-1987 / 4371-0922